«ДУБРOFFСКИЙ» ВЫШЕЛ НА ЭСТРАДУ
«ДУБРOFFСКИЙ» ВЫШЕЛ НА ЭСТРАДУ

Дата публикации: 17 Декабря 2010

Ирина Тимофеева "Ведомости", 17.12.2010 г.

Новосибирский театр музыкальной комедии рискнул осуществить смелую постановку. Смелую хотя бы потому, что в ней сталкиваются два, казалось бы, несовместимых понятия: «Дубровский» — и эстрадный жанр, в который облекается эта суровая, недописанная и не изданная при жизни Пушкина повесть.

«Этот спектакль совершенно необычный не только для нашего, но и для всего музыкального театра России, — предваряет премьеру директор Новосибирского театра музкомедии Леонид Кипнис. — Прежде всего, по первоисточнику, произведению, которое написал, как известно, Александр Сергеевич Пушкин: на его мотивы никогда и никто ничего не сочинял». Оригинальна постановка ещё и потому, что к «Дубровскому» решил обратиться Ким Брейтбург, композитор, который, как оказалось, не только пишет песни Филиппу Киркорову, Борису Моисееву и другим звёздам эстрады, но и берётся за более эпохальные произведения — мюзиклы. Параллельно с «Дубрoffским» в Новосибирске шла постановка «Голубой камеи» Кима Брейтбурга в Киеве и Красноярске. Сам же автор при этом работал над ещё одним сочинением — мюзиклом «Леонардо» о Леонардо да Винчи. «Он ещё не готов, не дописан до конца, но мы уже имеем достаточно серьёзные предложения от пяти-шести театров из разных стран, — рассказывает Ким Александрович. — Помимо всего этого приходится сочинять песни, делать серию музыкальных фрагментов к новогодней программе, которая выходит на канале “Россия”. В общем — выполнять свои обычные функции. Но мысли и чувства наши в последнее время были заняты только “Дубровским”».

Слово «наши» появилось не случайно: Ким Александрович работает «семейным подрядом», вместе с женой Валерией, преподавателем академии имени Гнесиных. Она консультирует артистов в области эстрадного вокала, а это необходимо, ведь в произведении Кима Брейтбурга есть как отсылки к академической музыке, так и номера в эстрадном жанре, вплоть до ритмов R’n’B и мелодий в стиле «а ля рюс». Обычно артисты для мюзиклов набираются путём открытого кастинга, но в Новосибирске спектакль удалось поставить силами артистов театра музкомедии. «Основная часть труппы обладает классической манерой пения, а мюзикл связан с эстрадным жанром, — акцентирует внимание Валерия Брейтбург. — Мы работали всего две недели. И в такие сжатые сроки невозможно научить людей современному исполнению. Никто не ставил таких задач. Но в целом получилось достойно, я считаю, мы справились. Всё же это не поп-концерт, а театр». Новосибирский хормейстер Татьяна Горбенко, со своей стороны, экспериментом тоже осталась довольна: «Для нас это первое произведение такой формы. Должна сказать, что коллектив работал с огромным энтузиазмом. В спектакле есть синтез вокала и хореографии (за неё отвечает балетмейстер Николай Андросов, бывший солист ансамбля народного танца Игоря Моисеева, основатель коллектива «Русские сезоны». — Прим. автора). Думаю, “Дубрoffский” — большой шаг вперёд для нашего театра».

Александр Сергеевич Пушкин в повести выписал не очень много диалогов. Любопытно, что воссоздавал текст либреттист Карен Кавалерян, написавший слова для хита «Евровидения» «Never let you go». «Думаю, большая часть аудитории, которая увидит результат нашего коллективного прочтения Пушкина, не будет возмущена, потому что к первоисточнику мы старались отнестись бережно, — делится режиссёр спектакля Александр Лебедев. — Автору либретто Карену Кавалеряну пришлось непросто. Пушкинский слог специфичен. Но, как мне кажется, переходы с “пушкинского” на “непушкинское” не столь заметны, если и заметны вообще. В нашей постановке нет пренебрежения к Пушкину. Однако в школьной программе существует определённый канон, по которому проходят этого автора. Этот канон далёк от действительности, от того, каким этот автор был на самом деле, про что он писал, какие темы его волновали. И, думаю, если какая-то часть аудитории и будет отторгнута нашим спектаклем, то только по неграмотности».

Леонид Кипнис: «Как известно, есть Бродвей и есть Off — то, что выходит за его пределы. Я для себя определяю две латинские буквы f в названии мюзикла “Дубрoffский” так: эта постановка, выходящая за пределы привычного. Не территориально, а жанрово».